Blog
Home/

Coding for the world

Bettina Becker

Bettina Becker

Sr. Language Manager

Summary3 min read

Docusign localization specialist Bettina Becker begins a series on best practices for coding your application for an international audience.

    • Differences between translation, localization, internationalization and globalization
      • Additional resources

      Table of contents

      In this blog series I would like to give you an insight on the importance of writing code that makes any of your users, anywhere in the world, a happy user. We are going to talk about money, recycling, clues, commotions, and lots more. First, though, I’d like to introduce some basic concepts relevant to global coding you might have always wondered about.

      Differences between translation, localization, internationalization and globalization

      Globalization, localization, translation, internationalization: you may have heard those buzz words. They all have one thing in common: code that is written with a global user base in mind. Code that is flexible and dynamic: localization-friendly.

      Translation

      Translation is the process of converting one written language to another language. Translation is all about text conversion. The translation needs to convey the meaning of the original language into the target language.

      Localization

      With localization, we transform a product into something that resonates with a specific culture. Best case scenario: The product feels like it was created in the local market. This can mean, in addition to translation, using a different color scheme or a different time format. Localization is basically translation while catering to the needs of the specific target market.

      Internationalization

      Internationalization involves building products with a global audience in mind so they can be easily adapted to launch in different national markets without the need to retouch the code, content or designs. Internationalization is basically the process of preparing products, services, and back ends for the expansion into global markets; for instance, implementing the correct functions to show the calendar format the user expects. Another common technique is to store all text strings in separate resource files, enabling the user experience to be translated while leaving the codebase untouched.

      Globalization

      For Docusign, globalization means connecting with our customers around the world in different national markets and bringing people, cultures, and economies of different countries and regions closer together through our products. Globalization is the result of localization and internationalization: building and delivering products for the intended audience.

      In the context of localization, you see mysterious letter-number-combinations L10N, T9N, I18N and G11N. Instead of writing the long words localization, translation, internationalization, and globalization, we replace the inner letters with a number representing the number of letters replaced. Mystery solved!

      Enough with the basics. Let’s dive right into Part 1: Why should I care about localization?. We will have a new blog post every month; here is a sneak peek at what to expect.

      Note: Thanks to Carlos Barbero-Cortés of Docusign for consultation and feedback.

      Additional resources

      Bettina Becker

      Bettina Becker

      Sr. Language Manager

      More posts from this author

      Related posts

      • Developers

        Text to Knowledge Graph

        Dan Selman

        Dan Selman

      • From the Trenches: Controlling Sign on Paper options via the API

        Guilherme Flores

        Guilherme Flores

      Text to Knowledge Graph

      Dan Selman

      Dan Selman

      From the Trenches: Controlling Sign on Paper options via the API

      Guilherme Flores

      Guilherme Flores

      Discover what's new with Docusign IAM or start with eSignature for free

      Explore Docusign IAMTry eSignature for Free
      Person smiling while presenting